中西合璧!紐西蘭歌手改編《青花瓷》合唱費玉清歌詞「月色被打撈起暈開了結局」翻成英文超猛




方文山當初幫周杰倫所寫的《青花瓷》,濃濃的中國風歌詞,句句都充滿唯美畫面,而這也是不少外國人在學中文時,學得最困難的「終極魔王歌曲」!近日,來自紐西蘭的歌手在節目上演唱這首歌,不但中文發音超標準,還將文言文歌詞改編成英文,震撼全場!

 

Advertisements

 

資深歌手小哥「費玉清」近期在中國演藝圈發展,幾乎各大節目都能看到他的身影!日前,他錄製知名歌唱節目《嗨!唱起來》中和一名紐西蘭歌手「羅藝恒」同台飆歌,選唱的歌曲正是外國人最害怕的《青花瓷》!

 

 

但沒想到紐西蘭歌手「羅藝恒」一開口就震驚全場,不但中文發音超級標準,還將後半段歌詞改編成英文,將原先的「天青色等煙雨而我在等你」翻譯成「The sky is crying blue as I wait for you.」,而「月色被打撈起暈開了結局」,則是翻成「White moon light guides our way fields of morning dew.」把歌詞中西合璧,直接賦予這首歌一個新的生命!

Advertisements

 

 

這段影片在播出後也在網路造成轟動,許多網友對他超猛的英文翻譯感到超驚豔,同時也大讚這段表演根本就像在開演唱會,就連費玉清聽到羅藝恒的改編版本也不禁稱讚他:「除了唱得好之外,中間也給了我們一段英文的詮釋,也很好聽,可以感覺得出來,你對中國文化很有興趣。」

Advertisements

 

 

出生在紐西蘭的羅藝恒(Laurence Larson),非常熱愛中華文化,經過好幾年的苦讀才終於把中文說得非常流利,平時就喜歡將中文歌曲翻譯成英文版本的他,近期也如願轉往中國發展了!

 

Advertisements

 

現在就趕緊來看看費玉清和羅藝恒超完美詮釋《青花瓷》吧:

 

 

天啊!小編怎麼覺得英文版比原本的還好聽XDDDDDDD

Facebook 留言版